邮报:新主场用地估值存在分歧,曼联可能先买一部分土地开建(邮报:新球场用地估值有分歧,曼联或先购部分地块动工)
Summarizing land valuation issues
最新新闻列表
Summarizing land valuation issues
这是在玩梗的新闻句式:意思是“切尔西官抖发布了尼古拉斯·杰克逊的诗朗诵视频”。“夹克森/雅克松”是中文球迷给 Jackson 起的谐音昵称(比正式译名“杰克逊”更接地气/好玩)。
确实很猛的涨势!通常这是基于 Transfermarkt 等平台的市场估值(不是实际转会费),但也足以说明他的竞技与市场影响力。
想要把这句话做成什么?我可以给你不同版本,先给几种现成的选项,你选方向我再细化:
Considering translation options
要不要我按这个标题写一篇战报?先给你一版简讯稿:
这是条新闻标题/引述。你想让我怎么处理?
这条说法有明显不合理之处:德布劳内不在那不勒斯效力,谈不上“顶替受伤的德布劳内”。很可能是信息源或转述出错(人名或球队搞混)。
这是条新闻标题:法足后卫萨缪尔·乌姆蒂蒂谈抑郁与心理健康,他说“最重要的是敞开心扉”。
要我怎么处理这条消息?我可以: